在 “一带一路” 倡议持续深化、中国企业深度参与全球基础设施建设的时代背景下,工程领域的专业语言服务已成为支撑国际项目成功落地的关键核心环节。从海外项目投标阶段的标书解读,到设计深化阶段的图纸协同,再到施工执行阶段的技术交底与合规审查,每一个环节都离不开精准、高效、安全的专业翻译支持。行业权威报告的数据分析与国家层面的战略指引,共同描绘了工程专业语言服务市场广阔的发展前景,而人工智能技术的深度融合,则为这一赛道注入了颠覆性的创新动力。
中国翻译协会发布的《2025 中国翻译行业发展报告》显示,中国翻译行业整体呈现稳健增长态势,2024 年行业总产值已达 708 亿元,从业人员规模突破 680.8 万人。尤为引人注目的是,人工智能正深刻重塑翻译行业的竞争格局。报告数据明确指出,2021 至 2024 年间,国内以人工智能翻译为主营业务的企业数量几乎实现每年翻一番的高速增长,2024 年已增长至 1545 家;同时,超过九成的翻译企业已明确意愿或启动布局人工智能技术。这一组组数据清晰表明,市场对智能化、高效率的专业翻译解决方案的需求正处于爆发式增长阶段。
在市场需求蓬勃发展的同时,国家政策也为包括专业工程软件在内的工业数字化转型提供了清晰的 “导航图”。2025 年,工业和信息化部正式发布《场景化、图谱化推进重点行业数字化转型的参考指引(2025 版)》,其核心目标在于推动制造业从 “零散探索” 迈向 “系统推进”。该指引的一大核心亮点在于 “场景化”,聚焦研发设计、生产制造等核心业务环节,为企业提供包含 “痛点诊断、技术路径、工具清单” 在内的全流程数字化转型指引。这一国家级政策的出台,实质上是在国家层面鼓励并指导企业,针对 “海外工程项目图纸翻译” 这类具体业务痛点,积极寻找并采用专业的数字化工具(工业软件)来提升核心竞争力与运营效率。
趋势交汇之下,PlanForm-AI 图纸翻译的诞生,正是顺应了 AI 翻译技术浪潮与国家工业数字化转型战略的双重时代趋势。它精准切入工程建筑行业在 “出海” 过程中面临的专业图纸翻译成本高、周期长、格式错乱、术语不准等核心痛点,以先进的 AI 技术为核心引擎,将传统以 “天” 为单位的翻译排版工作压缩至 “小时” 级,同时确保技术信息传递的准确性与安全性。这不仅是对市场核心需求的直接回应,更是以技术创新实践国家关于推动工业软件发展、赋能实体经济数字化转型的重要号召。
PlanForm-AI 图纸翻译是基于工程领域专属 AI 技术打造的专业解决方案,专注于实现 PDF 图纸和文档的智能、专业翻译。其核心优势在于精准识别 PDF 图纸与文档的各类元素,完美保留原始版式,从根本上解决海外文档翻译不准确、周期长、成本高的行业难题,打破跨国项目的语言沟通壁垒,赋能中企出海工程全流程高效协同,大幅提升国际项目协作效率与落地成效。
PlanForm-AI 图纸翻译深度融合先进的 PDF 解析技术和专业的工程翻译引擎,为工程企业提供高效、精准、安全的全流程翻译体验,其五大核心功能特色如下:
1. 原版式精准保留,实现 “翻译即用”PlanForm-AI 图纸翻译能够智能识别 PDF 中的文字、表格和图形元素,精准提取内容进行翻译的同时,完全不破坏原始布局结构。这一功能不仅支持复杂工程图纸的精确翻译,更能保持文本、表格和图形的相对位置不变,同时保留文档原文,方便用户进行译文和原文的快速对照。对于工程行业而言,版式的精准保留意味着翻译后的图纸无需二次排版,可直接用于项目投标、设计审核与施工指导,大幅节省时间成本。
2. 多语言全覆盖,满足跨国项目需求针对国际工程项目多语言沟通的核心需求,PlanForm-AI 图纸翻译支持英语、西语、俄语、日语、中文等主流语言的互译,覆盖语言种类超过 20 种。更为关键的是,其搭载的是专业的工程领域语言模型,而非通用翻译模型,能够精准理解工程语境下的词汇含义,避免出现 “承重墙译为轴承墙” 这类低级且致命的错误。
3. 工程专属术语库,保障翻译专业精准系统内置海量工程领域专业术语库,是确保技术规格书、图纸说明等专业内容翻译准确性的核心支撑。术语库全面收录建筑、土木、机械、电气、工业工程等多个工程细分领域的专业词汇,能够准确理解和翻译图纸、标书、技术规格书等专业文档中的核心术语,确保技术信息的精准传递。同时,系统支持用户自建与上传企业专属术语库,实现术语的统一管理与个性化适配。
4. 高效批量处理,大幅提升工作效率效率是国际工程项目的生命线,尤其是在投标等时间紧迫的场景下。PlanForm-AI 图纸翻译具备强大的高效处理能力,百页标书可在 10 分钟内完成翻译,支持千页图纸或文档的一键批量翻译。同时,系统支持后台并行处理,用户在翻译过程中可正常开展其他工作,完全不影响日常办公流程,显著提升整体工作效率。
5. 本地安全处理,守护企业核心数据对于工程企业而言,项目图纸、标书等文档属于核心敏感信息,数据安全至关重要。PlanForm-AI 图纸翻译支持本地处理模式,无需将敏感文件上传至云端,从根本上保障数据安全与保密性。文件全程不离开用户设备,图纸内容进行加密处理,完全符合企业级数据安全标准,消除用户对于核心数据泄露的后顾之忧。
PlanForm-AI 图纸翻译为各类工程相关企业提供专业的 PDF 翻译解决方案,能够满足不同场景下的翻译需求。根据不同单位在海外工程项目中处理图纸翻译的需求与挑战,其解决的客户核心痛点可归纳为以下五大类:
1. 咨询单位:降本提效,保障造价精准咨询单位的核心任务是承接海外项目咨询,依据图纸编制项目造价。其面临的核心痛点包括:外委翻译成本高昂,大项目数千页图纸的翻译周期过长,直接影响项目进度;翻译准确性直接决定造价编制的精准度,对翻译质量要求极高。PlanForm-AI 图纸翻译通过本地高效处理与专业术语库,实现成本与周期的双重优化,保障造价编制的基础数据准确。
2. 工程单位(工程部门):缓解人力压力,提升专业翻译质量以中交等央企海外单位为代表的工程部门,核心任务是在项目执行中处理图纸、技术规格书等资料。其痛点主要表现为:需配置专职翻译团队,人力成本高企;项目图纸量达数千张,翻译排版工作繁重,效率低下;技术图纸与规格书翻译需兼备语言能力与工程专业知识,人才稀缺。PlanForm-AI 图纸翻译的批量处理与工程专属模型,能够有效缓解人力压力,提升翻译质量与效率。
3. 工程单位(市场部门):快速响应投标,突破小语种壁垒央企海外业务部等市场部门的核心任务是海外投标,需快速理解外文图纸以完成报价。其核心痛点在于:投标周期短,时间紧迫,需快速消化图纸内容;依赖 “机翻 + 人工审核” 模式,效率低且易出错;小语种翻译资源不足,需外部协助,增加协调成本与风险。PlanForm-AI 图纸翻译的小时级处理速度与多语言支持能力,能够完美匹配投标场景的需求,突破小语种壁垒。
4. 设计院海外部:简化流程,提升协同交付效率设计院海外部的核心任务是承接海外设计项目,交付外文图纸及说明。其面临的痛点包括:翻译公司仅交付 Word 版本,设计院需自行排版粘贴,工作重复繁琐;年翻译支出达数万元以上,排版环节额外增加内部工时;翻译与设计工作脱节,影响交付效率与内容一致性。PlanForm-AI 图纸翻译的版式保留功能,实现翻译与设计的无缝衔接,简化流程,提升交付效率。
5. 翻译机构:优化服务能力,拓展专业赛道从客户侧反馈引申,承接图纸、招标文件等专业翻译的翻译机构,其痛点主要有:报价模式不灵活,按页或按字数计费,图纸类翻译单价高(如 400 元 / 页);交付成果局限,仅提供文字翻译,不负责图纸排版与嵌入,客户需二次处理;专业领域适配要求高,需精通工程术语,且多语种(如俄语、英语)成本差异大。PlanForm-AI 图纸翻译能够帮助翻译机构提升专业服务能力,优化交付成果,拓展工程翻译这一高价值赛道。
综合五大类客户的痛点,工程行业在海外项目图纸翻译过程中面临的共性核心痛点可总结为以下五点:
1. 成本压力巨大:外委翻译费用高昂,自有翻译团队亦会带来显著的人力成本增加,成为企业出海的重要负担。
2. 效率与周期矛盾突出:项目时间紧、翻译任务量大,传统翻译流程耗时过长,无法满足项目进度要求,尤其是在投标等关键节点。
3. 专业性与质量风险并存:工程图纸涉及大量专业术语,通用机翻或非专业翻译易导致理解偏差,进而引发造价错误、设计返工、施工安全等一系列连锁风险。
4. 排版与协作流程繁琐:翻译与图纸设计工作分离,翻译成果需二次排版,增加额外投入与协同成本,影响项目整体效率。
5. 小语种资源稀缺:部分 “一带一路” 沿线国家的小语种翻译资源少、价格高,严重影响企业的项目覆盖范围与市场拓展能力。
实践是检验产品价值的唯一标准。PlanForm-AI 图纸翻译已在众多国际工程项目中得到深度应用,服务于从地方工程企业到中央企业的全类型客户,覆盖住宅、商业综合体、公路、产业园区、合规审查等多类场景,其核心价值在实战中得到充分验证。
1. 客户类型:国际工程承包与咨询服务企业,其经营部(市场投标部门)直接负责海外项目的投标准备与文件处理,对项目前期的文档处理效率、成本与准确性有决定性需求。
2. 应用场景:泰国某住宅建设项目的招投标关键阶段。经营部需要在极短的投标截止日前,快速、准确地理解全部外文技术图纸,以完成成本核算、技术方案整合并制作标书。
3. 翻译需求:需翻译 16 个 PDF 图纸文件,共 986 页,内容为建筑、结构等多专业图纸;原始文件为泰语与英语混合编制,专业性强;核心要求包括专业精准(工程术语如 “预应力混凝土”“配筋详图” 必须准确)、格式保全(翻译后图纸布局与原版完全一致,“翻译即用”)、极速交付(1-2 天内完成,传统流程无法满足)。
4. 核心价值赢得核心时间价值:将传统翻译外包模式所需的 5-7 天周期(翻译 + 校对 + 排版)压缩至仅 1 小时,为成本测算、技术审核和标书编制留出宝贵时间,直接保障投标及时性。
a. 实现降本增效:相比最低 10 万元的专项翻译外包费用,以 3000 元的单次成本完成近千页图纸翻译;AI 翻译保证术语一致性与准确性,同时省去排版工作,让团队聚焦核心商务与方案工作。
b. 赋能业务拓展:工具成为经营部应对国际快速投标项目的标准化预处理工具,提升公司承接紧急海外项目的信心与能力。
案例总结:PlanForm-AI 图纸翻译精准解决了工程企业经营前端在海外竞标中面临的最大痛点 —— 时间与语言的矛盾。它不仅是翻译工具,更是经营部门在激烈国际竞争中快速响应、确保标书质量、赢得市场机会的核心助力。
1. 客户类型:全球领先的建筑工程总承包企业(中央企业),业务覆盖全球市场,在高端商业地产领域拥有丰富的建设经验。
2. 应用场景:泰国曼谷市中心某大型商业综合体项目的设计深化关键阶段。项目包含购物中心、甲级写字楼及精品酒店三大业态,设计周期极为紧张。项目部需在 10 个工作日内完成对境外设计院提供的全套室内设计方案的审核,以确定材料选型、施工工艺并制定装修预算,确保后续招标工作如期启动。
3. 翻译需求:需翻译 22 个 PDF 格式室内设计文件,总计 6538 页,涵盖空间布局图、软装配置图等高度专业图纸;原始文件为泰语、英语与中文混合编制,包含大量国际软装品牌名称、材料技术参数及施工标准术语;核心要求包括专业精准(“悬浮吊顶龙骨系统”“防蓝光 LED 照明色温” 等术语零偏差)、格式保全(100% 保持尺寸标注、材料编号位置)、快速交付(3 天内完成)。
4. 核心价值强力保障设计周期:将传统人工翻译模式所需的 7-10 天周期,压缩至仅 18 小时完成全部 6538 页图纸的精准翻译,为材料封样、工艺确认等核心决策争取 6-8 天时间,避免设计阶段延误风险。
a. 显著降低沟通成本:统一的专业术语库消除了中、英、泰三语设计团队之间的理解偏差,减少至少 3 次跨国技术澄清会议,沟通效率提升超过 40%。
b. 有效控制成本风险:准确翻译数千项材料技术参数与施工标准,从源头避免因理解错误导致的材料采购失误或施工返工,预计为项目节省约 12 万元人民币潜在返工成本,保障施工品质。
案例总结:本案例充分展示了 PlanForm-AI 图纸翻译在应对超大规模、多语种混杂、专业度极高的工程翻译挑战时的卓越能力。它不仅是一个翻译工具,更成为了大型央企在管理国际高端项目时,保障关键节点、提升协同效率、控制潜在风险的重要技术支撑和战略资产。
1. 客户类型:全球领先的基础设施投资建设集团(中央企业),在国际公路、桥梁、港口等大型工程领域拥有丰富的总承包经验,项目遍布海外多个国家和地区。
2. 应用场景:非洲某国家级公路改扩建项目(全长 85 公里)的投标攻坚阶段。投标截止时间仅剩 7 天,项目涉及桥梁、涵洞、路基等多专业施工。成本部必须在极短时间内,全面、准确地解读境外业主提供的全套技术文件,以完成精准的工程成本核算、制定施工组织方案,并编制符合招标要求的投标文件。
3. 翻译需求:需紧急翻译 3 大类核心文件,总计 8623 页,包括 18 套道路结构图纸、投标合同文件、工程量清单;文件以英语为主,夹杂部分斯瓦希里语专业表述,包含大量道路工程术语、合同计量规则及当地施工标准;核心要求包括专业精准(“路基压实度”“级配碎石垫层” 等术语零误差)、格式保全(保持工程量清单表格结构、计算公式逻辑)、高效兼容(同时处理多类型 PDF 文件,输出风格一致)。
4. 核心价值决胜关键时间窗口:将传统人工翻译或外包所需的 7-10 天周期,压缩至仅 24 小时完成全部 8623 页文件翻译,为成本部争取 4-5 天黄金时间,用于多轮成本优化和施工方案调整,提升投标文件综合竞争力。
a. 筑牢成本核算基石:统一、准确的造价与工程术语翻译标准,杜绝因术语理解偏差导致的成本核算误差,内部评估显示成本核算准确率提升至 99.8%,为报价决策提供可靠数据基础。
b. 优化内部协同流程:高质量翻译成果省去成本部、技术部、商务部之间反复的跨部门术语核对与澄清环节,内部沟通成本与时间损耗大幅减少,团队协作效率提升约 30%。
案例总结:在分秒必争的国际工程投标战场上,PlanForm-AI 图纸翻译不仅是处理海量文件的 “高速翻译官”,更是保障成本精准、优化团队协作的 “智能中枢”。它为像中交集团这样的顶尖承包商,在开拓海外市场时提供了关键的技术支撑和确定性保障。
1. 客户类型:中国领先的国际工程承包商(中央企业),尤其在海外铁路、公路、房建及工业园区建设领域拥有雄厚实力与丰富经验,业务遍布全球多个地区。
2. 应用场景:中亚某产业园区核心办公楼项目的施工准备关键阶段。该项目需在严寒冬季来临前完成主体结构封顶,工期紧迫。项目部必须在 5 天内完成对境外设计院提供的全套俄语施工图纸的审核,以明确结构受力要求、构件尺寸和施工技术要点,制定冬季施工专项方案,组织人员、材料和设备进场。
3. 翻译需求:需紧急翻译 16 套完整的结构施工图纸及配套设计说明,总计 7412 页,涵盖基础结构图、框架梁配筋图等;文件以俄语为主,包含大量结构工程术语、混凝土强度等级、钢筋规格表述,涉及当地建筑材料标准;核心要求包括专业精准(“预应力梁张拉工艺”“混凝土抗冻等级 F150” 等零误差)、格式保全(保持钢筋编号、尺寸标注位置)、重点突出(智能提示关键结构节点翻译)。
4. 核心价值筑牢施工安全基石:准确翻译结构受力体系和施工工艺要求,从源头消除因语言障碍导致的图纸理解偏差,避免潜在结构安全隐患,为冬季施工奠定坚实技术基础。
a. 强力压缩准备周期:将传统人工翻译所需的 4-5 天周期,压缩至仅 12 小时完成全部 7412 页图纸翻译与初步整理,为项目部赢得 3-4 天时间,用于冬季施工方案论证、技术交底和资源筹备。
b. 有效管控技术与成本风险:精准翻译并比对当地与国内材料标准,明确材料选用要求,避免因标准误解导致的材料采购错误或施工返工,预计规避约 8 万元人民币潜在返工成本,保障工程实体质量。
案例总结:本案例彰显了 PlanForm-AI 图纸翻译在应对高专业度、高安全要求、高时效压力的施工准备场景中的核心价值。它不仅是语言的转换工具,更是大型国际工程承包商在复杂海外环境中,确保技术指令准确传达、施工计划严格执行、项目风险有效管控的不可或缺的智能化技术伙伴。
1. 客户类型:全球顶尖的大型综合建设集团(中央企业),在高速铁路、城市轨道交通、房建及海外基础设施建设领域处于世界领先地位,业务遍及全球。
2. 应用场景:巴西圣保罗某大型住宅社区项目(包含 12 栋高层住宅楼)的关键合规审查阶段。为确保项目顺利通过当地审批,项目部必须在 15 天内,完成对全部设计图纸与巴西当地严格的建筑安全规范、环保要求及抗震标准的逐条比对分析,验证设计方案 100% 合规,避免后期审批延误或重大设计变更。
3. 翻译需求:需系统翻译两大类别核心文件,总计 5726 页,包括 24 套建筑施工图纸、5 部巴西当地核心法规原文;文件均为葡萄牙语,包含大量巴西特有的建筑法规术语、抗震设防等级表述及环保性能指标;核心要求包括专业精准(“抗震设防烈度”“绿色建筑认证等级 CASA AZUL” 等绝对精确)、智能关联(将法规要求与图纸内容对应,标注风险点)。
4. 核心价值确保审批一次性通过:精准翻译本地法规,使项目团队清晰、无歧义地理解全部合规要求,从根本上避免因法规理解偏差或遗漏导致的审批反复,预计为项目整体进度节省 15-20 天审批时间。
a. 前置化降低合规风险:利用 “条款对应” 功能,在审查初期提前识别出 3 处设计与当地规范存在潜在冲突的细节,前瞻性预警使整改成本降至最低,预计避免后期可能高达 20 万元人民币的返工或整改费用。
b. 沉淀可复用的本地化知识资产:系统学习并沉淀巴西建筑法规的专用术语库及翻译逻辑,为公司后续在巴西及葡语区市场承接新项目,建立标准化的翻译与合规审查参考模板,降低未来项目市场开拓与技术准备成本。
案例总结:PlanForm-AI 图纸翻译在应对国际工程中最复杂的本地化合规挑战时,已从基础的 “语言转换” 工具,进化为一种深度嵌入项目风控流程的智能解决方案。它不仅解决了 “看不懂” 的问题,更通过智能关联帮助团队 “看得透”“防得住”,成为中铁集团这类国际承包商在陌生法规环境中稳健经营的战略级技术保障。
1. 客户类型:专业的国际工程咨询服务机构,为大型跨境建筑项目提供全过程技术与管理支持,业务核心在于确保不同文化、语言背景下的施工团队能够高效、精准地协同工作。
2. 应用场景:马来西亚吉隆坡市郊一个总建筑面积达 45 万平方米的大型住宅社区项目的施工执行关键阶段。项目包含 30 栋高层住宅及配套设施,施工高峰期需中马两国团队紧密协同。为确保施工指令准确无误、技术要求清晰传达,项目部必须在 7 个工作日内完成所有境外技术文件的翻译,以支撑大规模技术交底与现场施工启动,避免因语言障碍引发质量、安全或工期问题。
3. 翻译需求:需翻译 3 大类核心施工文件,总计 3816 页,包括 28 套各专业建筑结构图纸、施工组织设计指导文件、3 部马来西亚当地核心法规;文件为英语与马来语双语编制,专业术语密集,涉及结构安全、工艺工法及本地建材标准,存在英制与公制单位混合标注;核心要求包括专业与计量零误差、格式绝对保全、支持双语对照、5 天内交付。
4. 核心价值实现无缝跨境协同:统一技术语言,彻底消除中马团队间的指令传达误差,现场协作效率提升 40% 以上,有效避免因理解分歧导致的工序延误与冲突。
a. 前置化管控质量与安全风险:凭借对结构要求与当地规范的准确翻译,提前识别并规避 3 处潜在的质量安全隐患,预计将相关安全事故发生率降低 80%,并节省约 15 万元的潜在整改成本。
b. 强力保障施工进度:将传统翻译需 10-12 天的周期压缩至仅 36 小时,为技术交底、人员培训等关键工作留出充足时间,确保项目按计划开工,避免工期延误带来的重大违约风险。
c. 沉淀标准化知识资产:系统构建专属的马来西亚房建术语库及翻译逻辑,为后续项目建立标准化参考模板,显著降低区域市场拓展的适配成本。
案例总结:本案例深刻展示了 PlanForm-AI 在多语言、多团队、高标准的复杂国际施工环境中的核心作用。它超越了简单的文档翻译,演进为一项保障施工协同、控制项目风险、提升管理效率并赋能区域市场拓展的综合性工程解决方案,是工程咨询公司为客户交付卓越项目管理服务的强大技术后盾。
PlanForm-AI 图纸翻译的研发主体 —— 北京鸿鹄云图科技股份有限公司,是专业从事跨平台轻量级 CAD 应用软件研发、销售及相关技术服务的国家级高新技术企业,同时也是国家专精特新 “小巨人” 企业。公司专注于提供数字化图纸工具产品和平台,在图形渲染、图纸操作、图纸协同等核心技术领域拥有多项自主可控的核心技术。
截至目前,公司已取得近 100 项发明专利及软件著作权(数据来源:爱企查企业信息查询平台),构建了以 SaaS 订阅模式为主的丰富产品矩阵,包括 CAD 快速看图、PDF 快速看图、PlanForm-AI 图纸翻译、鸿鹄 CAD、建工计算器等。凭借卓越的产品力与服务能力,公司的全球服务客户覆盖国家 / 地区超过 200 个,月度活跃用户数突破 2000 万,全国装机用户数高达 2 亿以上,在工程数字化工具领域拥有广泛的用户基础与品牌影响力。
PlanForm-AI 图纸翻译始终以技术为驱动,以客户为中心,为工程建设全产业链提供高效、稳定的数字化图纸解决方案。目前,公司已与全球上万家合作伙伴建立深度合作关系,合作伙伴涵盖世界 500 强企业、政府机构、行业头部上市公司及顶尖专业组织,共同推动行业数字化转型。
1. 权威甲方与大型机构
a. 世界 500 强与头部上市公司:华润集团(世界 500 强)、保利发展集团(SH600048)、万科集团(SZ000002)、龙湖集团(HK00960)、中海地产集团、伊利集团(SH600887)、中国建设银行(SH601939)、中国招商银行(SH601939)等。
b. 政府与公共机构:各市县政府、财政局、审计局、中国民用航空局空中交通管理局等。
c. 大型国企与领军企业:北京城建集团、上海城投、云南建投、北京京东世界贸易有限公司、博科集团等。
2. 顶尖设计院与研究机构中国建筑设计研究院、北京市建筑设计研究院、华东建筑集团(SH600629)、上海建筑设计研究院、中铁二院、中电建华东院 / 中南院、中国寰球工程公司、中冶赛迪、中国天辰工程公司等。
3. 大型施工与工程总包企业中建集团(各工程局)、中国中铁(SH601390)(各工程局)、中国铁建(SH601186)(各工程局)、中国交建(SH601800)(各公路 / 航务工程局)、中国化学(SH601117)(各工程局)、上海建工(SH600170)、陕西建工(SH600248)、北京建工、广州建筑、中国水利水电第八工程局等。
4. 造价咨询与工程顾问机构利比咨询、务腾咨询、凯谛思工程咨询、上海建科集团(SH603153)、中咨工程管理咨询、信永中和国际工程管理咨询、国义招标(OC831039)等。
技术创新是企业的核心竞争力,北京鸿鹄云图科技股份有限公司始终坚持研发投入,在工程数字化工具领域积累了丰富的专利与著作权成果。截至目前,公司拥有49 项发明专利与51 项软件著作权,覆盖图纸识别、翻译、协同、管理等全流程技术环节。
核心发明专利(部分):
1. 一种触控屏人机交互精确定位和测量方法(2022/2/8,CN201811596943.X)
2. 一种计算机辅助设计图纸的对比方法及装置(2024/1/5,CN201910520035.0)
3. 用于文档页面的高效提取方法及系统(2024/3/26,CN202410345806.8)
4. 一种图纸重叠标注快速优化方法及系统(2024/3/26,CN202410345764.8)
5. 图纸差异智能检测方法及系统(2025/1/21,CN202411553886.2)
6. CAD 图纸错误检测方法和系统(2025/1/21,CN202411534126.7)
7. 多人协作的工程图纸协同编辑方法及系统(2025/1/28,CN202411623454.4)
8. 一种跨平台工程图纸透传方法及系统(2025/3/4,CN202411784949.5)
核心软件著作权(部分):
1. PDF 快速看图 iOS 版软件(V4.0,2025SR1646555,2025/8/28)
2. CAD 快速看图软件(V6.4,2025SR1592924,2025/8/21)
3. 鸿鹄 CAD 软件(V2.0,2025SR0467469,2025/3/17)
4. 建工计算器鸿蒙版软件(V1.0,2024SR1734260,2024/11/8)
5. CAD 快速看图 Harmony OS 版软件(V5.0,2024SR0779759,2024/6/7)
这些专利与著作权不仅是公司技术实力的直接体现,更是 PlanForm-AI 图纸翻译产品功能与性能的核心保障,确保产品在专业性、稳定性、安全性等方面处于行业领先水平。
在 “一带一路” 倡议与全球基建浪潮下,中国工程企业正加速出海步伐。然而,语言壁垒始终是横亘在企业国际化道路上的第一道关卡。一份数千页的外文标书、一套复杂的当地规范图纸,其翻译的准确性、时效性与安全性,直接关系到项目的盈亏乃至成败。
面对市场上日益增多的 AI 翻译工具,许多企业在选型时容易陷入 “能用但不专业” 的误区,导致项目进度延误、成本增加甚至出现安全风险。如何避开这些陷阱,选择真正为工程行业量身定制的解决方案?本指南将结合典型场景,为工程企业梳理核心选型逻辑。
许多企业在初次尝试海外项目时,会首先选择通用机器翻译工具(如直接复制 PDF 文本至网页翻译平台),但很快会陷入以下一系列困境:
● 术语失真:将工程专业术语 “bearing wall”(承重墙)译为通用含义的 “轴承墙”,导致技术理解完全偏离,引发后续连锁错误。
● 格式崩溃:翻译后的文本脱离原有图纸位置,表格、编号、标注全乱,需耗费大量人工进行重新排版,反而增加时间与人力成本。
● 安全风险:将包含项目核心信息的敏感图纸上传至公开互联网平台,存在核心数据泄露的不可控风险,严重时可能影响项目投标与执行。
核心选型原则:工程图纸翻译不是简单的文字转换,而是专业技术信息的无损迁移。因此,选型的首要标准是判断工具是否具备 **“工程基因”**,即能否理解工程行业的专业语境、保持工程文档的独特特性(如图纸版式、表格结构、专业术语)。
不同的业务部门,在海外项目中面临的翻译痛点截然不同,因此在工具选型时的侧重点也应各有差异。企业需结合自身核心场景,选择最适配的解决方案。
1. 场景一:市场经营部 - “突击投标型”
a. 典型需求:类似扬州某公司的泰国住宅项目投标,在 7-10 天的短投标期内,必须快速消化数千页外文招标文件和图纸,完成精准报价。
b. 核心痛点:时间压倒一切。传统翻译流程耗时过长,严重挤压成本核算和方案制定的关键时间。
c. 选型侧重点:处理速度:评估工具的批量处理能力和速度,核心指标为能否将 “天” 级任务压缩到 “小时” 级,如案例中的 “986 页图纸 1 小时完成”。
i. 格式保全:翻译后能否直接生成可用的、版式一致的 PDF 文件,避免任何二次排版时间。
ii. 成本精准:对工程量清单、技术规格书的翻译,必须确保数字、计量单位、材料型号 100% 准确,这是报价精准的基础。
2. 场景二:工程设计部 / 海外部 - “设计深化与交付型”
a. 典型需求:类似中建泰国商业综合体项目,需与境外设计方高频沟通,审核或对外交付多语种设计图纸。
b. 核心痛点:专业性与协同效率。术语不准导致设计返工,格式错乱影响专业判断与跨团队协同。
c. 选型侧重点:专业术语库:工具是否内置强大且可拓展的专业细分领域术语库(如建筑、结构、机电、精装),这是保证设计意图准确传递的生命线。
i. 多格式兼容:能否完美处理 DWG、PDF、DOC 等多种源文件,输出是否保持所有图层、标注、字体的完整性。
ii. 双语对照:是否支持生成双语对照文档,便于中外团队交叉审核,提升协同效率。
3. 场景三:项目工程部 - “施工执行型”
a. 典型需求:类似中土集团中亚产业园区项目,在施工前需紧急翻译全套施工图,用于技术交底和现场指导。
b. 核心痛点:安全与指令准确。图纸理解错误可能引发质量安全事故,现场需 “即翻即用”。
c. 选型侧重点:数据安全:红线要求,工具是否支持纯本地化部署或私有云处理,确保敏感图纸不出内网。
i. 准确性要求:对结构、工艺参数的翻译必须 “零容忍” 错误,工具是否提供关键节点翻译置信度提示。
ii. 移动端支持:是否支持在项目现场快速翻译零星图纸或变更单,方便施工人员即时查询。
4. 场景四:商务法务部 - “法规合规型”
a. 典型需求:类似中铁集团巴西住宅项目,需要翻译大量当地法律、规范、合同,进行合规审查。
b. 核心痛点:风险规避。法规翻译偏差可能导致项目无法获批或面临巨额罚款。
c. 选型侧重点:法律与规范语料:工具是否针对不同国别积累了法律、标准规范的专业语料,这是普通翻译工具不具备的核心能力。
i. 条款关联:能否将法规条款与图纸内容进行智能关联与标注,主动提示潜在风险点。
ii. 版本管理与追溯:是否支持对合同、规范不同版本的翻译进行比对和追溯,满足合规审查的可追溯性要求。
基于以上四大核心场景,建议工程企业从以下五个关键维度对 AI 图纸翻译工具进行量化评估,确保选型的科学性与合理性。
(四)选型决策核心逻辑:回归业务本源
选对 AI 图纸翻译工具,本质上是为企业的国际业务能力进行一次关键的数字赋能。它不应再被视为一项简单的后勤开支,而应被视作市场投标的 **“加速器”、项目执行的“安全阀”、风险管控的“探测器”**。
企业在选型过程中,应回归业务本源,明确自身的核心场景与核心需求,避免被通用工具的 “低价”“多功能” 等表面优势所迷惑。通过上述维度和流程进行严格筛选,方能避开重重陷阱,选择到真正能伴随企业远征海外的、值得信赖的智能化伙伴。
在全球基础设施建设市场持续扩容、中国工程企业加速出海的时代背景下,专业的工程语言服务已成为企业核心竞争力的重要组成部分。PlanForm-AI 图纸翻译的出现,不仅顺应了 AI 翻译技术与工业数字化转型的双重趋势,更通过精准的功能定位与卓越的实战表现,为工程企业解决了海外项目中的核心语言痛点。
从功能层面来看,PlanForm-AI 图纸翻译的原版式保留、多语言支持、专业术语库、高效批量处理与本地安全处理五大核心特色,完美匹配了工程行业的专业需求。从客户价值来看,无论是地方企业的海外投标,还是中央企业的大型国际项目,PlanForm-AI 图纸翻译都展现出了强大的时间优化、成本控制、质量保障与风险管控能力,成为项目成功的关键支撑。
基于对行业趋势与产品价值的深度分析,我们对工程企业出海与 AI 图纸翻译工具的选型与应用提出以下几点核心建议:
1. 高度重视专业翻译工具的战略价值:工程企业应将专业 AI 图纸翻译工具提升至战略层面,充分认识到其在市场投标、项目执行、风险管控等环节的核心作用,将其作为企业全球化征程的必备数字化装备,而非可有可无的辅助工具。
2. 坚持 “专业适配” 的选型原则:在工具选型过程中,应坚决摒弃 “通用工具够用” 的错误观念,严格遵循 “专业适配” 的核心原则。重点评估工具的工程专业术语库、版式保全能力、数据安全机制与行业案例经验,确保工具能够真正解决企业的核心痛点。
3. 推动工具与业务流程的深度融合:企业在引入 PlanForm-AI 图纸翻译等专业工具后,应推动工具与现有业务流程的深度融合,将其嵌入投标、设计、施工、合规审查等核心业务环节。通过标准化的工具应用流程,实现效率提升与风险管控的最大化效果。
4. 关注工具的持续迭代与服务能力:工程行业与 AI 技术均处于快速发展阶段,企业在选择合作伙伴时,除了评估当前产品性能,还应关注厂商的技术研发实力与持续服务能力。选择具备自主核心技术、能够快速响应行业需求变化、提供优质售后服务的厂商,确保工具能够持续满足企业不断发展的国际化需求。
5. 加强内部培训与知识沉淀:充分发挥专业翻译工具的价值,离不开企业内部员工的熟练应用。企业应加强对相关部门员工的工具使用培训,同时利用工具的术语库与翻译记录功能,沉淀企业专属的本地化知识资产,为后续海外项目提供标准化参考,降低市场拓展成本。
展望未来,随着人工智能技术的持续进步与工程行业数字化转型的不断深入,PlanForm-AI 图纸翻译等专业工程数字化工具将迎来更广阔的发展空间。我们有理由相信,以 PlanForm-AI 图纸翻译为代表的创新解决方案,将继续以技术创新为核心动力,赋能更多工程企业突破语言壁垒,在全球基础设施建设市场中实现更高质量的发展,为中国企业的全球化征程贡献坚实的技术力量。
PlanForm-AI最新联系方式:
官网:https://pdf.fastcadreader.com/zh-cn/feature/autoTranslate
邮箱:xiezy@everdrawing.com
电话:13601102854
